1
10
1625
-
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/c2d3c3c163fd3a645c1e9ac6a9a042da.png
a7c538cb9680d2470db7e611e9d4fcd9
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/b66e7eea714c942413c4dfbd6d8c9ccc.mp4
fa45906870bc8248a91bd8898f9d5e50
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/4a08c72108a3266385c90ecb453ade15.jpg
f6c2afaf625c1f2aeea6cb513cf8fa7c
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Union Ladina Cadore de Medo
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Rosćio
Description
An account of the resource
<p><span style="font-weight: 400;">L’origine etimologica di questa parola è preromano </span><i><span style="font-weight: 400;">*gorost</span></i><span style="font-weight: 400;">; (da </span><i><span style="font-weight: 400;">LABRUSCA</span></i><span style="font-weight: 400;"> vite selvatica) (Dell’Andrea, 1997). In italiano, “veratro”</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Questa pianta era una risorsa preziosa, con una miriade di utilizzi che si intrecciavano con la vita quotidiana e le tradizioni dell'epoca.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">La bollitura della sua radice non solo produceva un antiparassitario potente per proteggere il manto dei bovini, ma offriva anche un rimedio efficace per curare la rogna degli ovini, grazie all'unguento che ne derivava.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Ma non finiva qui: l'acqua profumata delle radici, dopo la sua elaborazione, diventava una tintura preziosa, utilizzata per colorare i tessuti di mezzalana. Un'arte antica che dava vita a vestiti vibranti di tonalità naturali.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Questo sapere antico, benché non incarnato in oggetti esposti nei luoghi di memoria come il Museo delle Attività di Trasformazione e del Latte di Lozzo, rivela la profonda importanza che aveva nella cura e nella protezione del bestiame, una parte fondamentale della vita rurale dolomitica di un tempo.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Per approfondire:</span></p>
<p><b>veratro</b></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">s.m. (pl. rosć</span></i><i><span style="font-weight: 400;">e)</span></i></p>
<p><span style="font-weight: 400;">(bot. </span><i><span style="font-weight: 400;">Veratrum</span></i><span style="font-weight: 400;"> varie specie </span><i><span style="font-weight: 400;">album</span></i><span style="font-weight: 400;">, </span><i><span style="font-weight: 400;">nigrum</span></i><span style="font-weight: 400;">, </span><i><span style="font-weight: 400;">viridis</span></i><span style="font-weight: 400;">). Vive in prati umidi e nei pascoli di quota. Pianta con radici molto velenose, che a volte vengono confuse con quelle, invece innocue, della genziana gialla usata per aromatizzare la grappa. Il veratro si usava per tingere i vestiti di mezzalana, si cuoceva con l'acqua e poi vi si immergevano i tessuti nella tintura. Le pezze si coloravano di un verde pallido, grigio. </span><i><span style="font-weight: 400;">Varda de no sbaliate a tole su radis, che no te confonde l anziana col rosćio</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trad. italiana: guarda di non sbagliarti a raccogliere radici, rischi di confondere la genziana con il veratro) (</span><span style="font-weight: 400;">Dizionario della gente di Lozzo</span><span style="font-weight: 400;">, 2004).</span></p>
<ol>
<li><i><span style="font-weight: 400;"> bot.</span></i></li>
</ol>
<p><span style="font-weight: 400;">(</span><i><span style="font-weight: 400;">Veratrum album</span></i><span style="font-weight: 400;"> L.); </span><i><span style="font-weight: 400;">rosćio masćio</span></i><span style="font-weight: 400;"> veratro maschio (con la spiga fiorita); </span><i><span style="font-weight: 400;">al rosćio se lo doraa par ncolorì la lana e la tela de medalana</span></i><span style="font-weight: 400;"> – il veratro si adoperava per tingere la lana e la mezzalana. - Facendo bollire in acqua le radici del veratro si otteneva un potente antiparassitario per i bovini (</span><i><span style="font-weight: 400;">se i lo dasea su a le vace</span></i><span style="font-weight: 400;">); - con </span><i><span style="font-weight: 400;">rosćio</span></i><span style="font-weight: 400;"> si indica anche la pianta primaverile del colchico (v. </span><i><span style="font-weight: 400;">fior del mal de testa</span></i><span style="font-weight: 400;">) (De Donà e De Donà Fabbro, 2011)</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Esiste nelle seguenti varianti:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;">Agordino settentrionale: </span><i><span style="font-weight: 400;">aurosch</span></i> <span style="font-weight: 400;">m. bot. con la radice del veratro si fa un infuso con cui si lavano i vitelli per liberarli dai pidocchi.</span></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;">Agordino centro meridionale:</span><i><span style="font-weight: 400;"> aorosch/aurosch/arosch/orosch/rosch/arost.</span></i></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;">Comelico Superiore: </span><i><span style="font-weight: 400;">rosćiu.</span></i></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;">Cortina d'Ampezzo: </span><i><span style="font-weight: 400;">rosćio</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;">Zoldo: </span><i><span style="font-weight: 400;">varosch/taurosch</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400;"> </span><b>Didascalie immagini </b><span style="font-weight: 400;"> </span></p>
<br />
<p><span style="font-weight: 400;">Foto 1: </span><i><span style="font-weight: 400;">Veratrum album</span></i><span style="font-weight: 400;"> L. - ros</span><i><span style="font-weight: 400;">ć</span></i><span style="font-weight: 400;">io; Data: luglio 2003; Autore: Giannantonio De Donà Vicare.</span></p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Union Ladina Cadore de Medo
-
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/e9a962ab760f91f04c4ab3384262cfbf.png
dffcf70845ece81affdf1c3996f78848
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/2cb81b9ad651d70d59006c20bde12470.mp4
ec10a3285d7f2e5ca443fc52d3b0ebce
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/c2d63b8a4f36d5b1aa56e7a9f1b9a93b.jpg
9c200bf5a28e33ef663f88cf6616a885
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/390041a66604c680e0659f876e1e6c6e.jpg
9dbb87bbc0b1e6929fd4a66c695ef56d
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/59d3398764801a6c616b1a481aaf9915.jpg
9efc1d42d33274a370f6a42cab5c7d8a
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/0977d5656953bf15275710735cf0187c.jpg
641ae9aa1c5287012141ba66278efa08
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Union Ladina Cadore de Medo
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Pera da onto
Description
An account of the resource
<p><span style="font-weight: 400;">Con </span><i><span style="font-weight: 400;">pera da onto</span></i><span style="font-weight: 400;"> si indica “il </span><span style="font-weight: 400;">recipiente in pietra lavorata dove si conservava il burro cotto; ora viene utilizzato come vaso da fiori per esterni” (Dizionario della gente di Lozzo, 2004)</span><span style="font-weight: 400;">. Al </span><i><span style="font-weight: 400;">butiro/onto</span></i><span style="font-weight: 400;"> era usato fresco e più spesso, soprattutto in primavera e in estate, conservato cotto nelle </span><i><span style="font-weight: 400;">pere da butiro/onto</span></i><span style="font-weight: 400;">, capienti recipienti in pietra di forma tondeggiante (Da Deppo e Cason, 1999). Uno di questi recipienti è conservato al Museo delle Attività di Trasformazione e del Latte di Lozzo. </span><span style="font-weight: 400;">Si tratta di un esempio di riutilizzo e cambio d'uso di un manufatto fondamentale per la conservazione del burro prima dell'introduzione dei frigoriferi e presente in ogni casa. </span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">La parola è particolarmente interessante perché evoca un significato oscuro ai più, in quanto non è immediatamente riconducibile all'oggetto che definisce, mentre le due parole che la compongono sono di utilizzo corrente. Infatti se qualcuno vi dice “</span><i><span style="font-weight: 400;">te ses come n pan de onto</span></i><span style="font-weight: 400;">”, non è certo un complimento! Vi sta dicendo che “ sei un rammollito come un pezzo di burro” (Dizionario della gente di Lozzo, 2004).</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">L’origine etimologica è: </span></p>
<br />
<p><span style="font-weight: 400;">[…] dal </span><span style="font-weight: 400;">latino</span> <i><span style="font-weight: 400;">pĕtra</span></i><span style="font-weight: 400;"> = </span><i><span style="font-weight: 400;">pietra, </span></i><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">roccia, scoglio</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">ùnto</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">[…] dal </span><span style="font-weight: 400;">latino</span> <i><span style="font-weight: 400;">unctus</span></i><span style="font-weight: 400;"> =, </span><span style="font-weight: 400;">part. pass. di ungere</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Esiste nelle seguenti varianti:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;">Comelico Superiore: </span><i><span style="font-weight: 400;">perä dl ontu </span></i><span style="font-weight: 400;">f. recipiente di pietra con coperchio in legno, dove si conservava il burro cotto.</span></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;">Cortina d'Ampezzo: </span><i><span style="font-weight: 400;">pira del vonto </span></i><span style="font-weight: 400;">(pl. </span><i><span style="font-weight: 400;">-res</span></i><span style="font-weight: 400;">) f. pila di pietra per conservare il burro fuso.</span></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;">Oltrechiusa: </span><i><span style="font-weight: 400;">pila da onto</span></i><span style="font-weight: 400;">: </span><span style="font-weight: 400;">specie di orcio in pietra per conservare il burro cotto.</span></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;">Selva di Cadore, Rocca Pietore: </span><i><span style="font-weight: 400;">gieveda</span></i><span style="font-weight: 400;"> f. vaso di pietra o di legno per conservare il burro; </span><i><span style="font-weight: 400;">mete l butiro inte gieveda,</span></i><span style="font-weight: 400;"> conservare il burro nel vaso.</span></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;">Colle Santa Lucia/Pescul: </span><i><span style="font-weight: 400;">geveda</span></i><span style="font-weight: 400;">.Zoldo: </span><i><span style="font-weight: 400;">piera/prieda/sas/pilela dal botiro</span></i><span style="font-weight: 400;">: pila incavata, munita di coperchio di legno usata un tempo per conservare il burro cotto.</span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400;"> </span></p>
<p><b>Didascalie immagini</b></p>
<br />
<p><span style="font-weight: 400;">Foto 1: </span><i><span style="font-weight: 400;">Pera da onto; </span></i><span style="font-weight: 400;">Provenienza:</span> <span style="font-weight: 400;">Allestimento Museo delle Attività di Trasformazione e del Latte di Lozzo, Archivio MATeL Lozzo di Cadore ; Data: 29/01/2024 </span></p>
<br />
<p><span style="font-weight: 400;">Foto 2: Didascalia recipienti per il burro; Provenienza: Allestimento Museo delle Attività di Trasformazione e del Latte di Lozzo, Archivio MATeL Lozzo di Cadore; Data: 29/01/2024.</span></p>
<br />
<p><span style="font-weight: 400;">Foto 3: Utilizzo odierno della </span><i><span style="font-weight: 400;">pera da onto</span></i><span style="font-weight: 400;">; Data: 01/02/2024; Autore: Cinzia Vecellio Mattia</span></p>
<br />
<p><span style="font-weight: 400;">Foto 4: </span><i><span style="font-weight: 400;">Pere da onto </span></i><span style="font-weight: 400;">di diverse dimensioni; Data: 01/02/2024; Autore: Cinzia Vecellio Mattia</span></p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Union Ladina Cadore de Medo
-
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/aff769891b6a75cc4dda4a404016e4dd.png
93d6846b9275153fe735b6488ecc5438
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/e96a6ef8499c7ceb224b6b95e164b55d.mp4
b6da4ffb95584e9ab40697527ecff0b5
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/dac9c70bb6fa77401c2ef0e2cbce3997.mp4
1858d8a2f2060a85d66cfc46af5d44bb
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/97039cf12eebdd37ae26f4ce330d774b.mp4
402602d2630c4379682a48238f798b65
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/959d215d890dfb22a23bcf8fa84e9e15.JPG
e5636644a5ca9842911eb4dc01164e35
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Union Ladina Cadore de Medo
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Naze
Description
An account of the resource
<p><i><span style="font-weight: 400;">Ncuoi ei magnou pan e naze</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trad. italiana: oggi ho mangiato pane e </span><i><span style="font-weight: 400;">naze</span></i><span style="font-weight: 400;">)</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Le </span><i><span style="font-weight: 400;">naze </span></i><span style="font-weight: 400;">sono il “residuo della cottura del burro”, una </span><span style="font-weight: 400;">“crema leggermente zuccherina che un tempo si mangiava spalmata sul pane”</span> <span style="font-weight: 400;">(</span><span style="font-weight: 400;">Dizionario della gente di Lozzo</span><span style="font-weight: 400;">, 2004). </span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Dopo la cottura, quando ormai il burro era stato posto nei contenitori di pietra, sul fondo della pentola o del paiolo di cottura rimanevano le </span><i><span style="font-weight: 400;">naze</span></i><span style="font-weight: 400;">, utili per realizzare gustosissime </span><i><span style="font-weight: 400;">pete</span></i><span style="font-weight: 400;"> (torte) o mangiate da sole o con la polenta (</span><span style="font-weight: 400;">Da Deppo e Cason, 1999). </span><span style="font-weight: 400;">Tra le mura del Museo delle Attività di Trasformazione e del Latte di Lozzo di Cadore, i recipienti di terracotta e pietra custodiscono ancora il segreto della conservazione del burro e delle naze e si fanno testimoni di questo antico rituale culinario. </span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Le naze compaiono anche in detti e filastrocche alquanto “gustose”. </span><i><span style="font-weight: 400;">É come naze</span></i><span style="font-weight: 400;"> si dice per indicare qualcosa di insignificante (trad. italiana: </span><span style="font-weight: 400;">È come il residuo della cottura del burro, È come niente, è cosa da poco) mentre </span><span style="font-weight: 400;">la filastrocca </span><i><span style="font-weight: 400;">é come naze che và a scoaze</span></i><span style="font-weight: 400;"> non ha un significato particolare, ma riflette semplicemente una rima senza senso (trad. italiana: </span><span style="font-weight: 400;">come il residuo della cottura del burro che va a immondizia)-</span></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">Naze</span></i><span style="font-weight: 400;"> esiste nelle seguenti varianti:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;"> Cortina d'Ampezzo: </span><i><span style="font-weight: 400;">murcia</span></i><span style="font-weight: 400;"> f. sedimento del burro cotto.</span></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;"> Oltrechiusa: </span><i><span style="font-weight: 400;">murcia</span></i> <span style="font-weight: 400;">f., fondo della cottura del burro da conservare.</span></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;"> Agordino : </span><i><span style="font-weight: 400;">morcia/morgia/muora </span></i><span style="font-weight: 400;">f. residuo del burro cotto.</span><span style="font-weight: 400;"> </span></li>
</ul>
<p><b>Audio registrazioni</b></p>
<br />
<p><span style="font-weight: 400;">Registrazione intervista a C.F., anni 77, ex contadina, Auronzo di Cadore, inverno 1988 (</span><span style="font-weight: 400;">Da Deppo e Cason, 1999).</span></p>
<p><b>Trascrizione intervista (versione in ladino)</b></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">A cusignà l butiro ió lo beto de na ciaudiera, tolo sete-oto chile de butiro e pò lo beto là e pò beson savelo cusignà, se no te lo sas cusignà no l se conserva. Ió cusino senpro la luna de marzo, e dopo beson lassà n pezo a cusignà, beton n bel còpo de aga sote. Pò beto duto sto butiro, beto ca, che l se... desfese, e l à da coso l butiro. Cuanche l butiro vien su, vien la sgaia, vien su, parchè vó de na ciaudiera granda, parchè se te as anche na ciaudiera cossì, che l é meda, l vien su; beson che te stese atente che vien su la prima ota, alora te tire da na parte e te bete là, ncora che boe, che boe ncora n tin che à da vegnì su la seconda ota sta sgaia: alora l buro l é cuoto. Te lo bete là che l se desfrede, e sote resta le naze, ero. E ió feso peta, ei fato da... peta mo e pò digo: st istiade ei betù via le naze, ei fato na peta che era ca fora anche A. e chi là che stà do... Ben, la peta vien duta sfregolada co le naze, perché te bete anche sta meda scudiela de naze che é... Ma la peta, ió ciamo peta, noi ciameone peta, faseone co la farina dala e bianca e cossì, nvenze ió ades feso duto co la farina bianca, ma te siente parchè vien duta come sfregolosa. Le naze, diau, era bon! Le magneone co la polenta alora, e che bone che le era!</span></i></p>
<p><b>Trascrizione intervista (traduzione in italiano)</b></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Per cuocere il burro io lo metto in una caldaia, prendo sette-otto chili di burro e poi lo metto là, e poi bisogna saperlo cucinare, se non lo sai cucinare non si conserva. Io lo cucino sempre alla luna di marzo, e poi bisogna lasciarlo cuocere per un pezzo, ci mettiamo sotto una bella ciotola d'acqua. Poi metto tutto questo burro, lo metto qua che si... che si sciolga, e deve cosarsi, questo burro. Quando il burro inizia a salire, si forma la schiuma, sale, perché ci vuole una caldaia grande, perché se hai anche una caldaia così, che è mezza, il burro sale; bisogna stare attenti che salga la prima volta, allora lo sposti da parte e lo rimetti là, che bolla ancora un po' perché deve formarsi la seconda volta questa schiuma: e allora il burro è cotto. Lo lasci raffreddare, e sotto rimangono i resti, vero. E io le uso per la </span><i><span style="font-weight: 400;">peta</span></i><span style="font-weight: 400;">, ho fatto... aspetta che poi le dico: quest'estate ho messo da parte i resti del burro cotto, ho fatto una </span><i><span style="font-weight: 400;">peta</span></i><span style="font-weight: 400;">, quando c'era anche A. e quelli che abitano giù... Beh, la </span><i><span style="font-weight: 400;">peta</span></i><span style="font-weight: 400;"> si sbriciola tutta con questi resti, perché ci metti anche una mezza scodella di resti di burro, che sono... Ma la </span><i><span style="font-weight: 400;">peta</span></i><span style="font-weight: 400;">, io dico </span><i><span style="font-weight: 400;">peta</span></i><span style="font-weight: 400;">, noi dicevamo </span><i><span style="font-weight: 400;">peta</span></i><span style="font-weight: 400;">, la facevamo con la farina gialla e bianca, invece io adesso la faccio tutta con la farina bianca, ma si sente perché diventa tutta sbriciolata. Le </span><i><span style="font-weight: 400;">naze</span></i><span style="font-weight: 400;">, diavolo, erano buone! Le mangiavamo con la polenta, allora, e che buone che erano!</span></p>
<p><b>Didascalie immagini</b></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Foto 1: Pannello illustrativo sul burro; Data: 29/01/2024; Provenienza: Archivio MATeL Lozzo di Cadore.</span></p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Union Ladina Cadore de Medo
-
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/dda1bc35810d298a0417dffb24c7f3f2.png
9ad3672f9d499e3fd221fe745d868a11
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/cfcb2d613380427ee7580a347dba71b2.mp4
e3cd44a663e0e3ee977378c047335b13
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/cd5bb402bcd2892855ce9e886b5d67f1.mp4
8c020b11a66e51dcdf0b24c2ec841fed
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Union Ladina Cadore de Medo
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Radis anziana
Description
An account of the resource
<p><span style="font-weight: 400;">Radice molto amara che si metteva sotto spirito e che veniva presa per attutire il mal di denti e soprattutto come digestivo. […] </span><i><span style="font-weight: 400;">Tristo come l anziana</span></i><span style="font-weight: 400;"> – amaro come la genziana. </span><span style="font-weight: 400;">[Voc. Lozzo]</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">La </span><i><span style="font-weight: 400;">radis anziana </span></i><span style="font-weight: 400;">veniva usata nella cura dei bovini.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">In </span><span style="font-weight: 400;">Da Deppo e Cason (1999)</span><span style="font-weight: 400;"> si legge che: “[…] Diverse erano le cause che potevano comportare una difficile digestione, </span><i><span style="font-weight: 400;">no le rumia</span></i><span style="font-weight: 400;">, tanto al pascolo che nel periodo di stabulazione. In questi casi i rimedi erano tradizionali e, nella sostanza, non differivano da quelli praticati anche agli uomini. L'erba curativa più diffusa era il decotto di radice di genziana, </span><i><span style="font-weight: 400;">anziana</span></i><span style="font-weight: 400;">, somministrata all'animale mediante una bottiglia introdotta in bocca. Il decotto di genziana o di ginepro o malva veniva talvolta arricchito con una presa di </span><i><span style="font-weight: 400;">sal canal</span></i><span style="font-weight: 400;">, sale inglese o amaro che ha funzioni lassative. Una ricetta a base di genziana, riportata da un informatore, prevedeva inoltre l'aggiunta di cipolla, noce moscata, </span><i><span style="font-weight: 400;">moscada</span></i><span style="font-weight: 400;">, e rabarbaro, </span><i><span style="font-weight: 400;">reo barbèro</span></i><span style="font-weight: 400;">, il tutto bollito in un litro di acqua. La radice di genziana veniva inoltre somministrata dopo averla triturata in un boccone di polenta o altro. L'ingestione di erbe indigeste, </span><i><span style="font-weight: 400;">erbe triste</span></i><span style="font-weight: 400;">, o di eccessive quantità di erba fresca provocava anche fenomeni di forte meteorismo. La cura più efficace, oltre alla somministrazione die già citati decotti o di bevande calde quali la camomilla, consisteva nell'introdurre per bocca o anche per il posteriore delle </span><i><span style="font-weight: 400;">canete</span></i><span style="font-weight: 400;">, sonde, per permettere al gas di fuoriuscire. Contro il gonfiore e per stimolare la diuresi veniva effettuato un decotto di </span><i><span style="font-weight: 400;">barba dei pitoi</span></i><span style="font-weight: 400;">, gli stili delle pannocchie”.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">La parola esiste nelle seguenti varianti:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;">Agordino settentrionale</span><span style="font-weight: 400;">: </span><i><span style="font-weight: 400;">rais anziana </span></i><span style="font-weight: 400;">f. genziana maggiore (</span><i><span style="font-weight: 400;">Genziana lutea</span></i><span style="font-weight: 400;"> L.).</span> <span style="font-weight: 400;">La radice della pianta è impiegata soprattutto contro le coliche e le indigestioni del bestiame.</span></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;">Livinallese/Lastesano:</span> <i><span style="font-weight: 400;">reisc/res anziana</span></i><span style="font-weight: 400;">. </span></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">Agordino centromeridionale</span><span style="font-weight: 400;">: </span><i><span style="font-weight: 400;">radis anziana</span></i></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">Comelico Superiore</span><span style="font-weight: 400;">: </span><i><span style="font-weight: 400;">radis anzianä</span></i></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">Cortina d'Ampezzo</span><span style="font-weight: 400;">: </span><i><span style="font-weight: 400;">radis anzeana</span></i></li>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;">Oltrechiusa</span><span style="font-weight: 400;">: </span><i><span style="font-weight: 400;">radis anziana</span></i></li>
</ul>
<br />
<ul>
<li style="font-weight: 400;" aria-level="1"><span style="font-weight: 400;">Zoldo</span><span style="font-weight: 400;">: </span><i><span style="font-weight: 400;">radis anziana/resenziana</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></li>
</ul>
<p><b>Audio registrazioni</b></p>
<br />
<p><span style="font-weight: 400;">Registrazione intervista a G.D.V., anni 85, ex casaro, Domegge di Cadore, inverno 1998 (</span><span style="font-weight: 400;">Da Deppo e Cason, 1999).</span></p>
<p><b>Trascrizione intervista</b></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Versione in ladino cadorino (con inflessioni molto venetizzanti):</span></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">[…]</span></i></p>
<ol>
<li><span style="font-weight: 400;"></span><i><span style="font-weight: 400;"> E nvenze cuanche no le avea... no le rumièa?</span></i></li>
</ol>
<p><i><span style="font-weight: 400;">No le rumièa, anche lo stesso, là bisognea far un decotto de radis anziana, una cipolla, noce moscata, reo barbero, se fava un litro de... de... boesta e cuela l era anche bona, molto buona.</span></i></p>
<ol>
<li><span style="font-weight: 400;"></span><i><span style="font-weight: 400;"> E se darea do co la botilia?</span></i></li>
</ol>
<p><i><span style="font-weight: 400;">Co la botilia, ala capio? Sì era outro de far cossì ah, n ota. Ma adesso i à le medesine, pò ades i à i veterinari.</span></i></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Traduzione in italiano:</span></p>
<ol>
<li><span style="font-weight: 400;"> Invece quando non avevano... non ruminavano?</span></li>
</ol>
<p><span style="font-weight: 400;">Quando non ruminavano, lo stesso, per quello bisognava fare un decotto di radice di genziana, una cipolla, noce moscata e rabarbaro, si faceva un litro di... di... bollita, e quella era anche efficace, molto efficace.</span></p>
<ol>
<li><span style="font-weight: 400;"> E glielo si dava da bere colla bottiglia?</span></li>
</ol>
<p><span style="font-weight: 400;">Con la bottiglia, capisce? Sì, non c'era altro che fare così, una volta. Ma adesso hanno le medicine, poi adesso hanno i veterinari.</span></p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Union Ladina Cadore de Medo
-
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/a7cc7a6e7f0407c06a7855a78a459544.png
a3bc23a66a80551f14aff43a562f7b77
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Museo Dolom.it
Text
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<strong><span class="s1">Insudä ‘n Cumelgu sonetti in ladino del Comelico</span></strong>
Description
An account of the resource
<p class="p1"><span class="s1">ZANDONELLA NECCA, P. (2000). <i>Insudä ‘n Cumelgu sonetti in ladino del Comelico</i>.<i> </i>Sezión ladinä d’cumelgu archivio<span class="Apple-converted-space"> </span>gruppo ricerche culturali Algudnei Dosoledo.</span></p>
Bibliografia
Filoladin
-
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/b37c45fd2bcc3de1d7cb15ee10f9a133.png
9d80986e7dff22030861ec98772083f1
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Museo Dolom.it
Text
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<strong><span class="s1">Corne e cros</span></strong>
Description
An account of the resource
<p class="p1"><span class="s1">ZANDEGIACOMO DE LUGAN, I. (2005). <i>Corne e cros.</i> Pieve di Cadore, Tiziano.</span></p>
Bibliografia
Filoladin
-
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/531de1aed8f2e3b86fa11aa7047dda56.png
8e5ab3ef02c0f94a9f520ef82f824d07
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Museo Dolom.it
Text
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<strong><span class="s1">Dizionario del dialetto ladino di Auronzo di Cadore</span></strong>
Description
An account of the resource
<p class="p1"><span class="s1">ZANDEGIACOMO DE LUGAN, I. (1988). <i>Dizionario del dialetto ladino di Auronzo di Cadore</i>. Belluno, Istituto bellunese di ricerche sociali e culturali.</span></p>
Bibliografia
Filoladin
-
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/bba625a6a1a7c74f6cef40ec032253cd.png
bad847e0545d09ab428c4c437112ee7f
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Museo Dolom.it
Text
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<strong><span class="s1">Marco e Mattio</span></strong>
Description
An account of the resource
<p class="p1"><span class="s1">VASSALLI, S. (1992). <i>Marco e Mattio</i>. Einaudi.</span></p>
Bibliografia
Filoladin
-
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/577f6fde32465494cb0568ca354bc64e.png
5673066b6d46515c04f3e9a7be072d51
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Museo Dolom.it
Text
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<strong><span class="s1">Sommario de dut Italiano - Zoldano</span></strong>
Description
An account of the resource
<p class="p1"><span class="s1">VAONA, G. (2023). <i>Sommario de dut Italiano - Zoldano</i>. Bozza non riletta - Pasqua 2023. (si tratta di un manoscritto non ancora pubblicato)</span></p>
Bibliografia
Filoladin
-
https://patrimonio.museodolom.it/files/original/c29d35b2ed9a5871bf628229fef180ae.png
6b8ae2cdc14cf6610b97a38521416335
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Museo Dolom.it
Text
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<strong><span class="s1">La Pieve di San Giovanni Battista a Canale d’Agordo (Belluno)- la chiesa di Papa Luciani</span></strong>
Description
An account of the resource
<p class="p1"><span class="s1">SERAFINI, L. (2018). <i>La Pieve di San Giovanni Battista a Canale d’Agordo (Belluno)- la chiesa di Papa Luciani</i>. Union Ladina Val Biois.</span></p>
Bibliografia
Filoladin